Describing chronic pain: towards bilingual practice.

Gwerfyl Roberts*, Bridie Kent, Delyth Prys, Rhian Lewis

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This paper reports on the findings of a pilot study that collated and categorised a range of Welsh-medium chronic pain descriptors and their conceptually equivalent English translations in order to provide a preliminary basis for chronic pain assessment amongst patients in the bilingual community of North West Wales. The results demonstrate the unique and complex nature of individual pain experiences and the challenges of meaningful interpretation, particularly when patient and practitioner do not share a common preferred language. Detailed analysis of the descriptors provided valuable insight into the patient's world, revealing cultural patterns of beliefs and behaviours as well as the suffering associated with chronic pain. Implications for improving chronic pain assessment amongst bilingual speakers are explored.
Original languageEnglish
Pages (from-to)889-902
Number of pages0
JournalInt J Nurs Stud
Volume40
Issue number8
DOIs
Publication statusPublished - Nov 2003

Keywords

  • Adult
  • Aged
  • 80 and over
  • Attitude to Health
  • Chronic Disease
  • Communication Barriers
  • Cross-Cultural Comparison
  • England
  • Female
  • Humans
  • Male
  • Middle Aged
  • Multilingualism
  • Nurse-Patient Relations
  • Nursing Methodology Research
  • Pain
  • Pain Measurement
  • Qualitative Research
  • Semantics
  • Surveys and Questionnaires
  • Symbolism
  • Transcultural Nursing
  • Translating
  • Wales

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Describing chronic pain: towards bilingual practice.'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this